Find a translation agency - translations, interpreters, certified translations

Change language Change language:

Przemysław Bąk

Translator

“salut tous les hommes, je vous propose traduction et interpretation allemand-polonais et anglais :-)”

Przemysław Bąk

Phone:
(+48) 608 338 225

Address:
Warszawa [Mazowieckie]
Poland Poland

VAT number:
772 159 27 38

Average Rating: Rating: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »

Languages

Services offered: Translation / Proofreading / Recruitment
Services offered: Translation / Proofreading / Recruitment

Expertise

IT / E-Commerce / Internet • Computer Software • Computer Hardware • Linguistics • Law: Contracts • Advertising • European Union

Additional work areas: Banking & Financial Law • Building & Construction • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Systems and Networks • Media / Multimedia • Medical (general) • Music • Sports / Recreation / Fitness • General / Conversation / Greetings / Letters • Management


O mnie

Witam serdecznie, jestem młodym i ambitnym tłumaczem języka niemieckiego, specjalizuję się zarówno w sferze przekładu ustnego jak też pisemnego, zajmuję się szeroko rozumianym językiem specjalistycznym, dobrze znam również jęzek angielski, la Langue FRANCAISE natomiast jest moją pasją od zawsze ...

Kwalifikacje

Znajomość języków obcych:

niemiecki - biegle w mowie i piśmie, praca magisterska na temat szwajcarskiej

odmiany tego języka w porównaniu z dialektem austriackim

angielski - dobrze w mowie i piśmie

francuski - konwersacyjnie


Inne umiejętności:

obsługa komputera - Windows, Office, Trados, użytkownik internetu

prawo jazdy kat.B

prowadzenie profesjonalnej korespondencji handlowej, posiadam Zertifikat Deutsch

für den Beruf z wyróżnieniem, wydany przez Instytut Goethego we Frankfurcie nad Menem

Wykształcenie

1993 - 1998 Technikum Elektroniczne, specjalność systemy komputerowe, matura z wyróżnieniem, m.in. z języka niemieckiego

1999 - 2004 Akademia Polonijna w Częstochowie, kierunek: lingwistyka stosowana, tłumacz ustny oraz pisemny w zakresie języka niemieckiego

2002 – 2003 podyplomowe studia: Ekonomiczne i Prawne Aspekty Integracji Europejskiej w Polonijnej Szkole Dyplomacji

luty–lipiec 2003 Zürcher Hochschule Winterthur, Wydział Językoznawstwa Stosowanego oraz Ekonomii i Zarządzania, stypendium rządu Konfederacji Szwajcarskiej /program ERASMUS

Doświadczenie

 1999 – 2002  organizator wycieczek i pilot Biura Jordan w Wiedniu

grudzień 2001  pobyt na stażu w Parlamencie Europejskim w Strasburgu

kwiecień – czerwiec 2002 tłumaczenie książki o tematyce ochrony środowiska na rzecz Instytutu Tłumaczy Tekstów i Konferencji w Akademii Polonijnej (Europejska Szkoła Tłumaczy)

wrzesień 2002 – marzec 2003 konsultant w Regionalnym Centrum Informacji Europejskiej

listopad 2002 szkolenie w Kancelarii Prezesa Rady Ministrów oraz Urzędzie Komitetu Integracji Europejskiej w Warszawie

sierpień – grudzień 2004 konsultant ds. sprzedaży w Call Center Poland dla ADLER Deutschland, Saarbrücken

październik – grudzień 2004 tłumacz konferencyjny projektu twinningowego ― na zlecenie ARiMR oraz Ministerstwa Ochrony Środowiska

styczeń – lipiec 2005 koordynator projektu odpowiedzialny za kontakt z klientami,

Phone Management, N-TEL Zürich

czerwiec 2005 tłumaczenie symultaniczne w Ministerstwie Finansów, temat: zwalczanie przestępczości gospodarczej w ramach OLAF

od lipca 2005 specjalista ds. Kontaktu z klientem obcojęzycznym w dziale Helpdesk Scientific Services sp.z o.o.

Referencje

Jako absolwent Akademii Polonijnej w Częstochowie, ukończyłem kierunek lingwistyka stosowana o specjalności tłumacz pisemny oraz ustny języka niemieckiego, w mojej pracy magisterskiej przedstawiłem analizę porównawczą języka standardowego oraz dialektalnej odmiany używanej w Szwajcarii.

Przez okres pół roku przebywałem na stypendium rządu Konfederacji Szwajcarskiej w Winterthur oraz Zurychu, gdzie kontynuowałem studia na   dwóch wydziałach: Lingwistyki Stosowanej oraz przede wszystkim Marketingu i  Zarządzania w ramach programu wymiany studentów Socrates/Erasmus.

W trakcie toku studiów wielokrotnie zajmowałem się praktyczną stroną tłumaczeń, zdobyłem również szerokie doświadczenie odbywając staże w Europejskiej Szkole Tłumaczy, Instytucie Tłumaczy Tekstów i Konferencji oraz Parlamencie Europejskim w Strasburgu.

Ponadto w latach 1999-2002 pracowałem w Biurze Podróży Jordan z Krakowa, organizując turystykę wyjazdową jako pilot wycieczek autokarowych na trasie Warszawa - Wiedeń. Zajęcie to ułatwiło mi także późniejsze przygotowanie do pisania pracy magisterskiej, między innymi ze względu na zbieżność tematu.


Ukończyłem ekonomiczno-prawne podyplomowe studia w zakresie integracji europejskiej w  Polonijnej Szkole Dyplomacji, z  tym też związana była moja praca w Regionalnym Centrum Informacji Europejskiej na stanowisku konsultanta. Do zadań wykonywanych w  ramach obowiązków należała koordynacja pracy biura, fachowe udzielanie informacji, organizowanie szkoleń i konferencji w obliczu referendum akcesyjnego oraz formalnego przystąpienia Polski do Unii Europejskiej, jak również doradztwo w dziedzinie funduszów pomocowych. Tego tematu dotyczyła moja praca dyplomowa, którą obroniłem uzyskując wyróżnienie.

Umiem posługiwać się komputerem, znam pakiet Office (Word, Excel, Power Point), dzięki wieloletniej praktyce piszę biegle na klawiaturze (bezwzrokowo), jestem użytkownikiem internetu, posiadam stałe łącze. Mam ukończony kurs ustnych tłumaczeń konferencyjnych, poza tym poświadczenie znajomości języka biznesu w formie „Zertifikat Deutsch für den  Beruf” wydany przez Instytut Goethego we Frankfurcie nad Menem.

Zainteresowania

Jestem urodzonym podróżnikiem, bardzo chętnie słucham muzyki, pływam, tańczę i opalam się :)))

Opinions

Schnell, genau und einfach empfehlenswert / Szybki, dokładny i godny polecenia
Rating: 3
Administrator 2006-06-12
no feedback yet
GlobTra member since: 2006-06-02

My articles

Zasady tłumaczenia tekstów niemieckojęzycznych


Translation: German-Polish | Translation: Polish-German